How to execute multilingual packaging

Monday, November 14, 2016

Ideas to minimize clutter and mitigate the risk of backlash by mainstream shoppers.


Adding in-language copy to product packaging is one way that brands can strengthen their emotional connection to ethnic customers. However, many companies hesitate in doing so for two main reasons: it poses a design challenge and it may alienate mainstream shoppers.


To successfully address those two challenges, brands must clarify the purpose for multilingual packaging. A product that needs to deliver comprehensive shopper education should feature more extensive in-language copy than one that just wants to show appreciation for their diverse customers by translating a few key elements on the package. Perhaps multilingual packaging should only be provided on brands or SKUs with significantly higher appeal to ethnic shoppers.


Some of the best ideas on how to handle multilingual packaging come from comparing your design to that of similar products in your industry, brands that significantly invest in Hispanic marketing (ex: P&G) and brands that sell products in Canada, where it’s a legal requirement to feature copy in English and French at the same level of prominence.


 (click here to see the full Incipio screen protector packaging)


Ways in which brands have executed multilingual packaging include: 

  • Translate only benefits that significantly contribute to the purchase decision. For example, on a haircare brand, the name of the module (moisturizing, volumizing, smoothing, color care) must be highly visible in all languages.

  • Think beyond the literal translation of every word on your packaging. For example, a brand of sugar might feature a mainstream dessert recipe in English on the larger back panel and a Latin dessert recipe in Spanish on the smaller side panel.

  • Highlight other ways for customers to obtain in-language information, such as a website or customer service line.

  • Add a flag on the front of the package to point consumers to a multilingual insert inside. Similarly, you can create a multilingual mobile site and add a QR code to the front of the package to enable ethnic consumers to access it when they shop.

  • Replace the regular product label with a multi-layered peel-off version, similar to what is used on over the counter medications (feature one language per layer).






Please reload

Please reload

Get Hispanic  marketing, selling & merchandising advice in an upcoming blog post

"Sandra's expertise and familiarity with the Latin Markets in the U.S. and outside are absolutely world class. In addition her ability to keep the client calm and moving in the correct direction was invaluable."

— Eric Stein, Partner | ES Web Marketing

Get Hispanic Marketing, Selling & Merchandising Advice

Follow Us

  • LinkedIn - White Circle
  • Twitter - White Circle
  • Facebook - White Circle

DIAZ&CO. Hispanic Experts, Inc.
(646) 580-5842


44-70 21st Street #3020

Long Island City, NY 11101

© 2012-2020

DIAZ&CO. Hispanic Experts, Inc.
All Rights Reserved.

Website Created By:

Nindy Design Studio

The information contained in this website is for general information purposes only. The information is provided by DIAZ&CO. Hispanic Experts, Inc. and while we endeavor to keep the information up to date and correct, we make no representations or warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability, suitability or availability with respect to the information, products, services, or related graphics contained on this website for any purpose. Any reliance that you place on such information is therefore strictly at your own risk. In no event will we be liable for any loss or damage including without limitation, indirect or consequential loss or damage, or any loss or damage whatsoever arising from loss of profits, arising out of, or in connection with, the use of this website.